w88优德 - 北外翻硕|中英新闻编译问题分析及应对

${website.getHeaderOriginal(${article.taxonomyName})}

作者:崔珊珊

以下是根据老师对中译英作业的修改而发现存在的问题及分析··|,并提出了相应的解决办法 ··|--。


(1)展现了她们的职业精神和女性魅力

译文:showing firewomen’s professionalism and female glamour.

修改:showing firewomen's vocation and glamour

分析:

从《柯林斯英语辞典》对vocation和professionalism的英文解释··|,就能了解两个词之间的差别··|--。

Vocation: 

If you have a vocation, you have a strong feeling that you are especially suited to do a particular job or to fulfill a particular role in life, especially one that involves helping other people.

Professionalism

Professionalism in a job is a combination of skill and high standards. 

可以看到··|,vocationprofessionalism更合适··|,更强调职业··|,而非专业··|--。


(2)今年1月··|,中国外储六年来首次跌破3万亿美元整数关口··|--。

译文:In January this year, China's reserves fell below $3 trillion for the first time in six years.

修改:In January, China's reserves fell below $3 trillion for the first time in six years.

分析:

这里不仅仅是冗余问题··|,问题在于对财经新闻中数据的理解··|,课上老师还讲到一些表达··|,比如过去半年··|,在财经新闻中习惯使用the past six months而非the last half of year··|,last July 指的是immediately past··|,如果现在是3月份就是去年7月··|,如果现在是12月则是今年7月··|,我们要特别注意一些表达··|--。


(3)However, it would be wrong, or ill-intentioned, to perceive the new vessel as evidence of the "China threat" so beloved of some

修改:However, it would be wrong, or ill-intentioned, to perceive the new vessel as evidence by those who claims the "China threat" .


分析:

上堂课老师讲到··|,要注重准确性··|,要有理有据才算高明··|,这里应直接指出中国威胁论的提出者··|,不要受制于中文模糊化的、委婉的文本··|,要对新闻进行客观的分析和阐述··|--。


(4)Building a strong defense capability with a widespread global reach is now necessary to protect China's businesses and the massive interests that arise from them.


不要使用过大、过于夸张的词语··|,慎重对待中文中的一些修饰语··|,不要使用太多主观色彩的词语··|--。因此··|,可以删除massive这样的略有夸张的修饰词··|--。


对此··|,我们应当在翻译时注重理解··|,多查阅英英词典··|,搜索一些平行文本··|,模仿和学习国外文章的表达方法··|,认真对待每一个小词··|,针对自己不了解的领域多做调查··|,不断夯实自己的词汇基础··|--。


(5)英国也有拍摄“消防员年历”的活动··|,而且拍摄的对象不仅仅限于男性消防员··|--。

译文:Britain also has the "firefighter’s almanac", and the models are not limited to male firefighters.

修改:In UK, the firefighter's almanac does not just take male firefighters as models.

分析:

虽然译文与修改的两个版本在意思上是一样的··|,不过··|,修改的版本较译文更为简洁明了一些··|,不啰索··|--。


(6)其他一些句子:

After the images were revealed, not only have they gone viral in China, but they have made Japanese netizens go crazy. (21 words)

修改:These photos went viral not just in Chinese cyberworld and beyond in Japan. (13 words)

分析:

修改版本不仅强调了作为流传的主体的the photos··|,还让go virals后接的in China和beyond Janpan有一个对仗效果··|--。


The development of China's national defense shall help prevent the Chinese from suffering the war and the advanced weapons shown in the arm races shall be used to dispel the military provocation of external forces. (35 words)

修改:Hopefully, China's improving national defense force shall prevent the war and the advanced weapons shall be used to dispel the military provocation of external forces. (25 words)

分析:

可以看到··|,在词语选择和词组运用上··|,修改版显得比较有经验··|,善用副词··|,少用被动语态词组作定语··|,灵活转换动词形式··|,句子重点突出··|,冗余较少··|,过长的搭配和复杂的句式一般都会被删减掉··|,也不利于读者阅读消化··|--。


(7)美国航母的核动力技术以及弹射技术都还没使用到中国航母上··|,中国若想拥有与美国相近的航母实力··|,看来还需要几十年的时间··|--。

译文:China hasn't applied the nuclear power technology and carrier ejection technology of American carriers to its aircraft carriers. It seems that it will take decades for China to have the aircraft carrier power close to that of the United States.

修改:The nuclear power technology and carrier ejection technology applied in American carriers is still far away to China, as assumed some decades is ahead for China to catch up the strength of the US's now.

分析:

在这个例子中··|,可以看到··|,一些冗余是由于逻辑不清晰、没有考虑到句子之间的关系和衔接造成的··|,翻译版本中的句子之间没有什么联系··|,相对独立··|,不利于读者顺畅地阅读··|--。修改版运用as assumed便将前后两个分句联系在一起了··|,这种衔接手段值得学习··|--。翻译也是一种写作··|,我们要培养自己的读者意识··|,善于将中文中的意合句子变为有逻辑的形合句子··|--。


在这方面··|,我们应当在翻译完后再回去审校几遍··|,看看还有没有冗余的信息··|,尝试不同的句型··|,灵活改变动词形式··|,最后以读者的角色阅读英文··|,看有没有一些不符合英语表达习惯··|,前后逻辑联系不清楚甚至突兀的地方··|--。同时··|,我们要养成看英文新闻的习惯··|,多精读国外的新闻··|,注重学习这些文章的选词、搭配和衔接手段··|--。


(8)中国经济持续发出企稳回升的信号··|,外储在2月重回3万亿美元整数关口··|,为8个月来首次出现上涨··|--。

译文:But as the dollar begins to slide this year and China keeps strengthening the supervision of cross-border capital flows and encourages enterprise and individual foreign exchange settlement,

分析:

可以处理成名词短语··|,as后面这么长··|,动词太多··|,缺乏条理性··|,打击读者的阅读兴趣··|--。


修改一:China’s economy has been showing positive signs of stabilization and recovery and the forex reserves rebounded to $3 trillion in February and brought an end to eight consecutive months' decline.


修改二:China's economy shows positive on stabilization and recovery, the forex reserves jumped back to $3 trillion in February, ending eight-month shrinking.


注重结构··|,注重用词··|--。简洁一些··|,会容易一些··|--。


总结:

对于上述中英中出现的问题··|,需要在翻译完后再回去审校几遍··|,看看还有没有冗余的信息··|,尝试不同的句型··|,灵活改变动词形式··|,最后以读者的角色阅读英文··|,看有没有一些不符合英语表达习惯··|,前后逻辑联系不清楚甚至突兀的地方··|--。


同时··|,我们要养成看英文新闻的习惯··|,多精读国外的新闻··|,注重学习这些文章的选词、搭配和衔接手段··|--。注重结构··|,注重用词··|--。简洁一些··|,会容易一些··|--。




【更多讨论】



${website.getFooterOriginal(${article.taxonomyName})}

发布者 :w88优德_优德w88官网登录_优德88官方网站登录 - 分类 w88优德

(必填)